«Котелок не вызывает удивления», – сказал Рене Магритт в 1966 году. «Это совершенно не оригинальный головной убор. Человек в котелке – просто представитель среднего класса во всей своей безликости». Когда американский фотограф Родни Смит, на тридцать лет позже, сделал эту фотографию, он мог быть уверен, что его зрители воспримут котелок совсем иначе: как знак сюрреализма, который Магритт сделал, по сути, своей подписью. Фотография Смита не столько оммаж, сколько отсылка к бельгийскому искусству. Он поместил своё трио безликих носителей котелков среди виноградников Реймса во французской провинции Шампань. Его представители среднего класса с их садовыми ножницами скорее похожи на людей, подстригающих живые изгороди из бирючины в пригороде после работы, чем на прогуливающихся по простирающимся до горизонта виноградникам. Где бы начать?
Смит любил создавать это напряжение между формой и игрой. Он начинал как фотожурналист, обучавшийся у фотографа эры Великой Депрессии Уокера Эванса в Йельском университете. Его первая книга, «В стране света» (In the Land of Light), была сделана по следам его путешествия в Израиль в середине 1970-х, когда он снимал прекрасные портреты работающих людей. Однако, по мере того, как его стиль совершенствовался, он стал интересоваться созданием модных фотографий «высокого стиля», включая работу для компании «Ральф Лорен» и таких журналов, как Vanity Fair. Он часто использовал в своих фото аксессуары, с которыми мог элегантно подтрунивать над чрезмерной серьёзностью, например, сачки для бабочек, зонтики. Они, так же, как и котелки, становились намёком на веселье более ранних десятилетий.
Родни Смит умер в 2016 году, в возрасте 68 лет. Новая книга-ретроспектива, «Прыжок веры» (или «принятие на веру», A Leap of Faith), включает наиболее яркие работы за его долгую карьеру. Во введении Грейдон Картер, давний друг Смита и редактор Vanity Fair, замечает, что «Родни Смит, как фотограф, мог быть причудливым, но торжественным, сдержанным, но искренним, неподвижным, но полным движения… отчаянным, но смешным».
Оригинал на сайте The Guardian
Перевод с английского Александра Курловича