Photographer.Ru обсуждение статьи Журнала Наиля Синицына: Как создать успешное фотоагентство в эпоху перемен |
|
Наиля Синицына, основатель и руководитель фотоагентства Eight Agency, в откровенном интервью рассказывает о 15-летнем опыте работы в индустрии коммерческой фотографии. Она делится историей создания агентства, преодоления стереотипов и построения цивилизованных отношений на рынке. |
Интервью в целом мне понравилось. Это хороший, живой разговор, причём с такого ракурса ситуацию видят немногие – и это не фотографы. В общем, прочитать живой, с чувством юмора, рассказ о «кухне» рекламной фотографии и многих сопутствующих моментах весьма интересно. Понятно, что агентство фотографам нужно, и понятно, для чего (на самом деле, не только рекламным), и в какой-то степени я чувствую «белую зависть» по отношению к фотографам, работающим с Eight Agency.
Однако, пора перейти к замечаниям. Начало интервью чуть не заставило меня перестать его читать. «Когда я открывала агентство, индустрии фактически не существовало. … Понятия авторского права не существовало … Более того, не существовало большого количества фотографов». Честно говоря, мне это напомнило выступления Тины Канделаки перед созданием «Матч-ТВ», с рассуждениями о «создании спортивного телевидения с нуля».
Да, безусловно, 15 лет назад индустрия была не в лучшем состоянии, многое покосил кризис 2009 года. Однако, «не было ничего»? Наиля, это шутка, или что? И «авторских прав не было»? Правда? А рекламную фотографию тоже вы придумали, или всё-таки нет? )) Как это по-нашему, рекламируя себя, записываться в некие «боги-творцы».
Ну и последнее. Я понимаю, что интервью – устное, и понимаю, что вызову на себя нападки – но: Наиля, вы уверены, что, вставляя англицизмы где надо и где не надо, вы представляетесь как-то… круче, что ли? Нельзя ли как-то отключать жаргон на время интервью?
Я, к слову, прекрасно знаю английский, работал год в Великобиритании – но дело не в понимании. Дело в элементарной целесообразности. Есть необходимая терминология (в молекулярной биологии, например), а есть жаргон, поминающий известную пародию: «Три герлицы под виндом пряли лейтым ивнингом». )) Я англофил по жизни, но мне хотелось задать вам простой вопрос – «Ду ю спик рашн?»
Вот список слов и вырважений, использованных в интервью. «Мэтчимся. Коллаборировать, коммуницировать, red flag, реалити-чек, лакшери, кейсы, снимать кампейны, очень diversity, Короче, сейчас расскажу кейс!»
Простите, в каком из этих случаев необходим англоподобный термин? Мэтчимся – явно от match, по контексту – «сочетаемся». Коммуницировать – а можно просто пообщаться? Diversity – разнообразие, кейс – то «фирма», то «случай»…. Не буду разбирать всё.
Это правда похоже на жаргон школьников, стремящихся самоутвердиться, но у вас, как будто, всё в порядке…
Возможно это есть "психологический портрет" потребителя, на которого направлен данный продукт.