Photographer.Ru обсуждение статьи Журнала Здесь цель одна — доставить развлеченье |
|
Мультимедиа Арт Музей, Москва представляет выставку «Здесь цель одна — доставить развлеченье». Звездный фотограф легендарного фотоагентства «Магнум», куратор и коллекционер Мартин Парр заново переоткрывает деятельность ирландской фотостудии Джона Хайнда, которая навсегда изменила представление об искусстве открытки. |
Густые краски, щедрый размер отпечатков, изобилие деталей – в любом фотополотне хочется поселиться и разжевать каждую его деталь как цветную липкую конфету.
Оценить чудо, которое сотворили фотографы Хайнда, можно почитав сопроводительные тексты – о том что в местах съемок больше 300 дней в году идет дождь; о том что столы и полы тесных баров были залиты дешевым пивом, а подвыпившие посетители спотыкались о растянутые повсюду провода осветительной аппаратуры; о том что все украшательства являли собой дешевый пластик, а ворота этих бетонных профсоюзных «казарм» на ночь запирались; и о многом другом, чего мы буквально в упор не видим на залитых светом фотомуляжах леденцовой горы.
А если учесть что вся эта роскошь предназначалась для отпечатков размером 10х15 см (то есть рекламных открыток), то остается только благоговеть перед способностью фотографии превращать хлам в сокровище.
Выставка работает до конца лета.
с определённой ностальгией.
эстетика синематографа 50-х и начала 60-х годов прошлого века.
всё оно - как-то по спирали.
немножко кадилака не хватает..
(когда ж мы себя-то уважать научимся...)
англо-саксонские языки - аналитические.
а славянские - синтетические.
возможно при попытке перевода и возникают некие куртуазные проявления, ежели переводчик - не совсем квалифицирован и не ощущает нюансов.
нонче истинного профи найти - это как днём с огнём.
последствия ЕГЕ, вероятно, в некоторой степени
как "устаревшее разговорное", с мягким знаком. Почему, зачем?
Никому не известно. Видимо, левая пятка так захотела.
Про влияние ЕГЭ не знаю, возможно оно и есть. В большей
степени тут виновато отсутствие "фильтров", как в советское
время. А ещё тотальное влияние "олбанского", во всех его
тлетворных проявлениях.
"Поверьте нам - мы тут. Без принужденья -
Не ищем вас к себе расположить.
Здесь цель одна; доставить развлеченье
Мы не хотим. И, в мысли оскорбить вас,
Актеры - тут; из нашего показу
Все, что понятно, вы поймете сразу".
(перевод Тумповской)
Сюда пришли мы вовсе не затем.
Чтоб вы, смотря на нас, вконец измаялись, -
Наш первый помысл. Угодить вам всем
Мы не хотим. Чтоб зрители раскаялись,
Актеры здесь. Они сыграют знатно,
И вы поймете все, что вам понятно.
(перевод Лозинского)
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать"
(Перевод Щепкиной-Куперник)
Обратите внимание на знаки препинания. Так ставит акценты школьник, который не понимает смысла того, что читает. У Вильяма нашего Шекспира, конечно, утрировано, но если хорошо разыграть, будет очень смешно.
PS: Парр не так прост, чтобы неграмотные выставки курировать.
В разных источниках по-разному. Это, видимо, одна из его шуток.
Прочитал переводы и думаю: "Неужели Шекспир и вправду так мутно писал?"
Ни один из переводов мне не нравится. Я бы их вообще "переложениями" назвал.
Типа - "пройтись по Шекспиру" Если они так друг от друга отличаются,
то, видимо, и в не меньшей степени от оригинала.