Когда-то мой товарищ, в то время сотрудник редакции журнала «Иностранная литература», рассказывал, что часто русский перевод оказывается лучше оригинала. Объяснение было простым – талант в те времена не являлся главным мерилом для авторского контракта с издательством, да и сейчас не является, только акценты сместились, а семью-то кормить нужно, вот и шли писатели в переводчики, вкладывая всю свою писательскую душу в чужой текст, практически становясь соавторами.
Пару лет назад мне довелось принимать участие в организации фотофестиваля в Перми, в жюри которого по рекомендации Михаила Сидлина был приглашен Андре Руйе. Так мы и познакомились. В рамках фестиваля Руйе согласился поделиться с публикой своими исследовательскими идеями и рассказать о своей книге. После лекции, которая длилась чуть ли не три часа и в течение которой не было показано ни одной картинки, а ни один из примерно 150 слушателей не покинул зал, я вдруг понял, что необходимо издать эту книгу по-русски. Оставалось только свести вместе автора, издателя и культур-атташе Франции, что я и сделал. Важной деталью этого предприятия оказалось то, что и издатель и культур-атташе ранее читали эту книгу и оба были от нее в восторге. Не менее важной деталью было и то, что фестивальную лекцию Руйе переводила Марина Вершинина, директор пермского отделения Альянс Франсез, в совершенстве владеющая французским. Уверен, что ее талант повлиял на мое восприятие лекции, побудившей к дальнейшим действиям с известными последствиями:-)
Для перевода книги издатель пригласил Марину Михайлову, доктора философских наук (специальность – эстетика), автора и ведущую радио Санкт-Петербургской митрополии «Град Петров», автора двух опубликованных монографий об эстетике текста и около сотни публикаций научных статей, рассказов, стихов. Думаю, что такой надежный бэграунд обещает самый качественный перевод.
На днях я обзавелся двумя экземплярами книги Андре Руйе «Фотография», чтобы, как и обещал, одну зачитать до дыр, а вторую хранить в коллекции, как ценность. К сожалению мне не дано сравнить русский и французский тексты, могу сказать лишь, что русский слог хорош, а чтение увлекательное. Правда из-за того, что наша книга напечатана на хорошей дизайнерской бумаге, в отличие от газетной французской, да еще полоса набора обрамлена широкими полями по Яну Чихольду, в отличие от узеньких французских, она получилась в два с половиной раза увесистее при сравнимой цене. Что, впрочем, ее совсем не портит:-) И еще от нее очень приятно пахнет типографией.
Говорить не о чем было с самого начала, так как вы правы – дело в позиции. И ваша позиция ничем не лучше моей, ибо в действительности, по словам классика, «существуют только атомы и пустота». А ответил я лишь для того, чтобы молчание не было воспринято как согласие с тем, что «данный волюм представляет собой весьма малосодержательный компендий общих мест салонного дискурса умников». Успех книги зависит не от маркетинга, без которого сейчас не случается даже студенческая вечеринка, а от того, что книга органично дополняет все предыдущие теоретические труды, переведенные в последнее время на русский. Многое из того, на что вы потратили жизнь, собирая знание по крупицам, можно почерпнуть из этой книги. Уже один его спор с Бартом, чья «Светлая камера» была переведена гораздо раньше и успела повлиять на целое поколение русских фотографов, заслуживает прочтения этой книги. Ну и т.д.
PS Впрочем, не подумайте, что я пропагандирую «Фотографию» Руйе как истину — это всего лишь некая система, предлагаемая неким автором, потратившим немало времени на её осмысление и написавшим книгу потому, что не мог её не написать. Не сомневайтесь, если бы вами был написан труд, признанный тем же Андреем Наследниковым, я потратил бы на него не меньше сил, чем на труд Руйе.